Когда в ночи идут дожди
И растворяют пыль дневную;
И, светом тусклым, фонари
Осветят каплю дождевую,
Звучит вокруг капели трель
И льётся тихо безмятежно,
Открою я у сердца дверь.
Пусть небо прикоснётся нежно.
Я слышу музыку дождя,
Когда стучит в окно, по крыше,
Когда стихают звуки дня
И сердце звуки неба слышит,
Когда у каждой капли песнь,
Что где-то наверху создали;
И в ней, о небе дивном, весть
В дожде, на Землю, нам послали.
Обычный дождь идёт, шумит;
И капли реки наполняют.
А в нём, к душе, призыв звучит.
О небе ей напоминают.
Послушать дождь и не забыть
О чём он шепчет среди ночи.
Для нас, он с неба будет лить,
Чтобы сказать: “Нас любят очень!”
Закон небес, чтобы дожди
С лучами солнца приходили,
И, прошептав нам о любви,
Их снова в небо возносили.
Пусть песнь дождя найдёт душе,
Что где-то в жизни потеряла
И, в дождь, с дождём наедине
На небо взоры поднимала
Я слышу музыку дождя,
Когда стучит в окно, по крыше,
Когда стихают звуки дня
И сердце звуки неба слышит,
Когда у каждой капли песнь,
Что где-то наверху создали;
И в ней, о небе дивном, весть
В дожде, на Землю, нам послали.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1065 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".