Для ТЕБЯ - христианская газета

На реках Вавилона
Проза

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

На реках Вавилона


На глинистый берег вавилонской реки вышла пожилая еврейка. Полвека прошло с поры, когда отроковицей привезли её из города Давида в Ниневию. Женщина была из княжеского рода. Скрестив руки на высокой груди, она серьёзно и долго смотрела в сторону разорённого Иерусалима.
Смеркалось. Со стороны селения женщина виделась замершей соляным столпом Лотовой женой. Из оцепенения еврейку вывел звонкий голос неслышно приблизившейся внучки.
– Смотри, какие украшения подарил мне сосед!
Девушка показала запястья, на которых сверкали браслеты из кричаще-синих стеклянных бусин, нанизанных на начищенные медные цепочки.
– Примерь, – внучка протянула еврейке длинную нитку бус, но та пренебрежительно отвернулась.
– Ни одна женщина, носившая настоящие сапфиры, не станет довольствоваться подделками! Если я забуду тебя, Иерусалим, – пусть забудет меня десница моя…

Об авторе все произведения автора >>>

Светлана Капинос Светлана Капинос, Владивосток, Россия
Писательница, религиовед, христианка.

сайт автора: Светлана Капинос

 
Прочитано 12130 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Da 2010-02-07 01:15:31
Da
 
брат Cева 2010-02-07 04:39:43
Mир вам, 5. Cодеpжательно и красиво !
 Комментарий автора:
Спасибо.

Leon 2010-09-23 13:00:13
Мне очень понравилась Ваша небольшая притча. Действительно, человек, однажды имевший драгоценное общение с Б оолм, уже не поддастся искушению к дешевым вещам!
Я изменил свой адрес. теперь меня можно найти по адресу: leoo501@mail.ru

 
Євген Аксарін 2012-02-15 20:08:02
Очень, очень хорошая миниатюра! Высокой пробы. Драгоценная, как сапфир.
 
Ирина Фридман 2015-12-03 12:59:15
Света, очень сильно написано. Пусть Бог вас благословит
 
читайте в разделе Проза обратите внимание

Медведь на ухо наступил - Тихонова Марина
Вот вспомнилась сегодня эта история. После недавних дебатов, наверное:)

21.Моя жизнь. Первый поцелуй. - Наталия Маркова

Ее звали Ника - Та не та

>>> Все произведения раздела Проза >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
И день, и ночь невидимая брань - Елена Русецкая

Публицистика :
Лежал человек - Пётр Ладан (Исаков)

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Проза
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум