Сиротливо ель стоит.
Солнце встало, лес горит
В ослепительной красе.
Кисть луча
Наносит позолоту
На зеленую траву,
На тропинку, на дорогу.
Золота у солнца много!
Сиротливо ель стоит
У дороги, ждет кого-то-
Ей, наверно, нужен кто-то;
Скрылся он за поворотом
А дорога все молчит…
У дороги ель торчит,
Вот уже который год,
Молча так стоит и ждет:
“Может все же он придет…”
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А может и не придет. И кто он? Дед Мороз ? Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Нашлась хоть одна отзывчивая душа.
А версия интересная: если есть елка, то должен
быть и Дед Мороз, я даже как-то об этом и не подумал.
А вообщем, для меня главное в этом стихе ритм и настроение
человеческая грусть в природе немного странный колорит.
Как бывает на картине: даже не важно что изображено, а
просто притягивает, отвлекает от повседневности,
подпитывает энергетически своей внутренней божественной
добротой...
Спасибо зо отзыв.
Как найти вашу страницу?
Виталий Иванов
2004-08-06 10:31:33
Ель, наверное, лесоруба ждет? Чтобы избавиться от одиночества. :)))
Одиночество – только одно из состояний души. Лучше одной под солнцем, чем всем вместе в темном лесу. Или нет? :)
С теплом, Виталий
Голубев Виктор
2004-08-11 15:36:12
Ну что я могу ответить на твой отзыв, Виталий.
В какой-то степени ты прав, но не все так печально-просто праздничный лес, а вот и ель как невеста!
елена
2005-11-30 21:20:15
Грустно, но с озорством! мне понравилось.
Татьяна Ранкайтис
2006-01-24 02:06:02
Прочла и почувствовала себя этой одинокой елью, окончание обнадеживает, конечно он прийдет и золота солнца станет еще больше:) Спасибо Вам.
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : Сломанные крылья. - Николай Зимин Пусть мои стихи послужат на ниве Божией во спасение новых душ во славу Премудрого Бога.
Пускай о небе ты мечтаешь,
Но строишь рай свой на земле.
К чему обман? Ты забываешь,
Что жизнь твоя - есть дар небес.
Поверь, мой друг, живому Богу
Нужна безгрешная душа.
Бескрылых душ на свете много.
Твоя - частица Божества...