Мне недавно приснился сон____
Я стояла тихо в сторонке
А кругом бушевала толпа
А она обливаясь слезами
Оправдание себе не нашла
Да какие тут оправдание.....
Ведь закон на их стороне
Любодейку побить камнями!!!!
И толпа закричала:
-"Бей!!"
Бей!За то ,что в грехе повинна
Бей!За то, что прощение нет!
Вдруг ,как с небес озарение
Средь толпы появился Свет
Он стоял в лучезарных одеждах
И нагнувшись ей руку подал
Ничего не сказал в осуждение
А толпе оглянувшись сказал
Он сказал так спокойно и четко
Посмотревши толпе в глаза:
-"Кто из вас без греха ,скажите???
Ты??? Ну тогда бросай!"
Каждый камень бросал на землю
Первым бросить никто не смог!
...А проснувшись я долго лежала
И простить себе не могла
Ведь и я ее во сне осуждала
И толпе ничего не сказала
А могла же сказать , могла!
И во сне я даже виновна
Хоть и камень с земли не взяла
Ведь молчанье мое греховно..
СОУЧАСТНИКОМ МОЛЧА БЫЛА! ( 2008 год ,28 апреля)
Юлия Гончаренко(Румянцева),
Россия
Моя бабушка была верующей.
Много говорила нам о Спасение,
и только спустя много лет я пришла к Богу,,
Имею медицинское образование,замужем, есть сын))
Я буду рада ,если какие -либо мои произведения послужат
кому то на благо,и посеят хоть малюсенькое зернышко веры.
Прочитано 9124 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я уже говорила,стих великолепный.5 Комментарий автора: Спасибо Светочка,что дала мне ссылку этого сайта!)
Читала стихи твоего мужа,,,,,,хорошо он пишет!)
Юрий Вилюгов
2008-05-12 18:36:49
Да, к сожалению нередко в жизни мы становимся молчаливыми соучастниками злодеяний. Очень хорошее стихотворение. Спасибо. Комментарий автора: Возможно это тоже один из частых грехов,,,,,когда просто мы думаем ,что лучше промолчать ,,,,,Спасибо Вам !)
виктория шерер
2008-05-12 21:47:04
Да мы порой умываем руки нехочем запачкаться, Серьёзное стихотворение есть о чём поразмыслить!!! Комментарий автора: Спасибо Вам!))Да и в молчании порой бываем грешны,хотя думаем что нет!
Станислав
2008-05-14 06:13:34
Юлечка, что это вы всегда так кричите? Перегружаете эмоциональными знаками... мысль в стихе правильная, но форма страдает. Комментарий автора: Вы уж меня простите)У меня не только знаков много,
но и ошибок полно,,,,,ну что делать, если у меня мама только русская)А насчет знаков вы правы.Учту! Спасибо!)
Яковлева Наталия
2008-05-15 15:29:04
Супер,Юль,как здорово у тебя получается изложить притчи в стихах!(а тебе правда сон такой приснился?)))) Комментарий автора: Да сон!)Спасибо за комментарий!)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.